Schlagwort Übersetzung

Video – 0:01:00

Internationaler Literaturpreis 2020: Geile Deko

Die Jury-Mitglieder Daniela Seel und Robin Detje sprechen über Isabel Waidners „Geile Deko“, aus dem Englischen übersetzt von Ann Cotten, erschienen im Merve Verlag.

Video – 0:01:00

Internationaler Literaturpreis 2020: Das Weinen der Vögel

Die Jury-Mitglieder Robin Detje, Daniel Medin und Heike Geißler sprechen über Chigozie Obiomas „Das Weinen der Vögel“, aus dem Englischen übersetzt von Nicolai von Schweder-Schreiner, erschienen im Piper Verlag.

Video – 0:00:57

Internationaler Literaturpreis 2020: Was für ein Wunder

Die Jurorinnen Verena Lueken und Heike Geißler sprechen über James Noëls „Was für ein Wunder“, aus dem Französischen übersetzt von Rike Bolte, erschienen bei litradukt.

Video – 0:01:00

Internationaler Literaturpreis 2020: Die Sanftmütigen

Die Jury-Mitglieder Tobias Lehmkuhl und Elisabeth Ruge sprechen über Angel Igovs „Die Sanftmütigen“, aus dem Bulgarischen übersetzt von Andreas Tretner, erschienen im eta Verlag.

Video – 0:01:00

Internationaler Literaturpreis 2020: Glückliche Fälle

Die Jurymitglieder Tobias Lehmkuhl, Daniela Seel und Daniel Medin über Yevgenia Belorusets’ „Glückliche Fälle“, aus dem Russischen übersetzt von Claudia Dathe, erschienen bei Matthes & Seitz Berlin.

Video – 0:01:00

Internationaler Literaturpreis 2020: Der Zirkel der Literaturliebhaber (German)

Die Jurorinnen Verena Lueken und Elisabeth Ruge sprechen über Amir Hassan Cheheltans „Der Zirkel der Literaturliebhaber“, aus dem Farsi übersetzt von Jutta Himmelreich, erschienen bei C.H. Beck.

Video – 0:02:45

Internationaler Literaturpreis: Shortlist 2020

Das HKW, die Stiftung Elementarteilchen und die Jury zeichnen im Ausnahmejahr 2020 alle sechs Titel der Shortlist gleichermaßen mit dem Internationalen Literaturpreis aus.

Video – 2:14:23

Import/Export: „Keine ästhetische Theorie, aber eine ästhetische Praxis“ (Englisch)

Mit Renée Green, Cristóbal Lehyt, Musa Michelle Mattiuzzi, Mario Navarro, Lili Reynaud-Dewar, moderiert von Diedrich Diederichsen und Anselm Franke Auf Englisch Vorträge, Gespräch, 18.10.2019

Video – 0:33:34

Sigrid Weigel: Selbstübersetzung. Zwischen Kleiner Literatur, Bilingualismus und Nachträglichkeit

Im Rahmen von „New Alphabet School # 1 Translating” Deutsche Originalversion Vortrag, 17.06.2019

Video – 0:28:37

Lydia H. Liu: Jabberwocky Nonsense: The Place of Meaning in Translation (Englisch)

Im Rahmen von „New Alphabet School # 1 Translating” Englische Originalversion Vortrag, 17.06.2019

Video – 0:40:17

Gespräch mit Ranjit Hoskoté, Lydia H. Liu, Sigrid Weigel (Englisch)

Im Rahmen von „New Alphabet School # 1 Translating” Moderiert von Boris Buden Englische Originalversion Vortrag, 17.06.2019

Video – 0:37:11

Ranjit Hoskoté: Translation, Anamnesia, Resistance (Englisch)

Im Rahmen von „New Alphabet School # 1 Translating” Englische Originalversion Vortrag, 17.06.2019

Video – 0:36:19

Giulia Bruno, Armin Linke, Vincenzo Latronico: Der Europäische Gerichtshof (Englisch)

Im Rahmen von „The Three Tongues You Speak in Your Sleep” Englische Originalversion Lecture Performance, 11.01.2019

Video – 0:29:57

Slavs and Tatars: Transliterative Tease (Englisch)

Im Rahmen von „The Three Tongues You Speak in Your Sleep” Englische Originalversion Lecture Performance, 11.01.2019

Video – 0:18:56

Diskussion: The Three Tongues You Speak in Your Sleep (Englisch)

Im Rahmen von „The Three Tongues You Speak in Your Sleep” Englische Originalversion Diskussion, 11.01.2019

Video – 0:22:35

Emily Apter: „Untranslatables“ theoretisch fassen (Englisch)

Im Rahmen von „The Three Tongues You Speak in Your Sleep“ Englische Originalversion Vortrag, 11.01.2019