I
berlin
when we woke up with nests
in our hair we named night
the convalescent fathers slammed
all the ovens shut shovel-handed
and the ovens slept without
collecting us in their oblivion
II
glauchau
when we were sick from soot
and the dry-bulk of archives
we moved with our grandfathers
into a boarded-up signal tower
watched the old rail guards
set their hands on the lever
through the dead switch line
ran a tremble as of traveling
III
malczyce / maltsch
when the discarded wagons
on the sidetrack imagined
reloading points at the oder’s knee
freight chutes and culm
we stole one sluggish car
from its rail from its bed
we let sparks in empty warehouses
leap in our direction
IV
The little train stations without towns.
Wolfgang Koeppen
but when we rose up like sparks
on an empty stretch between towns
since the stars too one says
stoke their ovens above us
we signaled through landscape
that lay like fly ash around us
once more the route through to
the house of the switch operator
V
legnica / liegnitz
when we traveled in trains men
who were not our fathers carried
the country in hand-braided baskets (beer
and mushrooms) drowsily through the cabins
smoke from their mouths still hung
like night long stuck in our hair
Uljana Wolf, kochanie, today i bought bread (World Poetry Books, 2023) Translated from the German by Greg Nissan